「NO WAR NO ABE」は「戦争しなけりゃアベじゃない」?トンデモ誤訳に杉田水脈議員など釣られる人が相次ぐ事態に

このエントリーをはてなブックマークに追加



英語力が問われる一幕です。詳細は以下から。

まず見てもらいたいのがこのツイート。安保法案に反対の市民らが「NO WAR NO ABE」と人文字を作り抗議活動を行ったことを揶揄するもので、現在数多く拡散されています。


そのまま読めば「戦争はいらない 安倍はいらない」になるはずの人文字。なぜか「戦争しなけりゃアベじゃない」と誤訳しています。タワレコのメッセージ「No Music, No Life(音楽なくして人生なし)」と同じ訳し方になるべきだ……ということのようです。


しかし「No pain, no gain(If there were no pains, there would be no gain、痛みなくして得るものなし)」のような仮定法表現とするには基本的にカンマが必要。ないのであれば素直に読むべきです。

自らの英語力が問われるこの案件。杉田水脈議員が何も気にせず「いいね」するなど、現役国会議員すら釣られる事態に。

杉田 水脈(@miosugita)さん | Twitterがいいねしたツイート


I am a Japanese general adult man(私は日本のアダルトマン将軍だ)」「RESIST(抵抗)はレイシスト(RACIST)の誤字!」など、自称保守界隈では英語教育の敗北とも呼べるケースが相次いでいます。

・13:08追記
せっかくなので誤訳に釣られてしまった人たちのツイートをご覧下さい。




カンマが見えたり見えなかったりする人たちもいるようです。



・15:05追記
ベストセラー作家、百田尚樹先生の有難いコメントをご覧下さい。

・関連記事
外大卒の編集者有本香さん、レ・ミゼラブルの劇中歌を知らず「間違いだらけの英文」と揶揄してしまう | BUZZAP!(バザップ!)

「アダルトマン将軍」爆誕、差別動画削除を本国YouTubeに抗議した自称・普通の日本人が世界に恥を晒してしまう | BUZZAP!(バザップ!)

自称・日本人目線のまとめブログが「RESISTはレイシストの誤字!」と主張し恥を晒す、アダルトマン将軍の再臨に | BUZZAP!(バザップ!)

このエントリーをはてなブックマークに追加
フォローまたはいいね!して最新情報を手に入れよう

こぼれ話に関連した楽天商品ランキング